==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
ཡུལ་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
གཉིས་པ་ལ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་དང༌། ཡུལ་གང་ལ་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་གང་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་ཡིས་ཆོས་ཟབ་ཆོས་རྟོགས་པ། །ལུང་དང་གཞན་ཡང་རིགས་པས་ཡིན་པས་ན། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་གཞུང་ལུགས་ལས། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ལུགས་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །འགོག་པ་ཐོབ་འགྱུར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་དེ་ཉིད་ནི་གང༌། སེམས་དཔའ་དེས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རང་ཅག་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མིན་གྱི། ས་དྲུག་པ་སོགས་གོང་མ་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ལ་དྲི་བར་བྱའི། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དྲི་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་ཤེར་ཕྱིན་དང་ས་བཅུ་པའི་མདོ་སོགས་འདོན་པ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་མཐོང་ཞེས་གསུངས་པས་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་རིགས་ཞེ་ན། བདག་ལྟ་བུས་ནི་ལུང་ལ་རང་དབང་དུ་བརྟེན་ནས་ལན་འདོན་མི་ནུས་ཏེ། ལུང་དོན་མངོན་དུ་མ་བྱས་པས་དེའི་དོན་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་ལུང་དོན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འཆད་པ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལུང་གི་དགོངས་པ་ཉིད་ཡང་དག་(༦༦བ)
པར་ངེས་པས་ལན་གདབ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་དམ་པ་དག་གི་ལུགས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུང་དང༌། གཞན་ཡང་རིགས་པས་བསྟན་བྱ་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་གསལ་བར་མཛད་པའི་གཞུང་ལུགས་ལས་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་གི་ལུགས་བཞིན་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུང་དོན་མ་ནོར་བ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཡོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གིས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ལང་གཤེགས་ལས། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །མགོན་པོ་སུ་ཞིག་འཛིན་འགྱུར་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག །དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །གང་ཞིག་བསྟན་པ་འཛིན་འགྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་དྷའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་

【汉语翻译】
讲述国土空性之扩展。
讲述国土空性之扩展。
第二，有赖于何而讲述，于何国土而讲述，讲述何法。第一是：如是彼以何法深奥悟法性，以圣教及其他理智故，如是圣者龙树论典中，如是安住之方式而述说。证得止息之缘起之真如，生起见之智慧，此缘起之真如为何？菩萨如何见之？此非我等执着之境，乃安住于第六地等之上位之境，故当请问佛陀及大菩萨们，不应问我等。若尔，若诵读般若波罗蜜多及十地经等，则云见缘起之义，故以圣教为凭，应讲述问之答复，是耶？如我者不能自主地依赖圣教而作答，因未现证圣教之义，故难以理智之力宣说其义。然已现证圣教之义之量士夫所作之论典，我所听闻之无倒解说，乃是圣教之真意，故能作答，如是行于般若波罗蜜多之菩萨，如何证悟最深奥之诸法之法性，如是依于圣者之方式，如来之圣教，以及其他应以理智显示者，如是圣者龙树了知而开显之论典中，如是安住之圣教理智口诀之方式，我将述说。若尔，如来之圣教义无错谬地存在于圣者龙树处，汝不能确定耶？此乃由薄伽梵自身之圣教所确定，如圣楞伽经云：非是分别者之境，各自自证之智慧，于后世之时，谁为怙主所执持？如来寂灭后，时日流逝后出现者，谁将执持教法？具大智慧者汝当知。于南方毗达之境，名为具吉祥之比丘，彼名为龙，

【英语翻译】
Explaining the Expansion of the Emptiness of the Land.
Explaining the Expansion of the Emptiness of the Land.
Secondly, what is relied upon to explain, in what land is it explained, and what dharma is explained. The first is: How does he realize the profound Dharma with Dharma? Because it is based on the scriptures and other reasons, therefore, in the treatise of the noble Nagarjuna, I will explain how to abide according to the way it is. The dependent arising of attaining cessation, the wisdom of seeing the suchness of dependent arising arises, what is the suchness of this dependent arising? How does the Bodhisattva see it? This is not the realm of our attachment, but the realm of those who dwell on the upper levels such as the sixth bhumi, so we should ask the Buddhas and great Bodhisattvas, and should not ask us. If so, if we recite the Prajnaparamita and the Sutra of the Ten Bhumis, it is said that we see the meaning of dependent arising, so we should rely on the scriptures to explain the answer to the question, right? Like me, I cannot rely on the scriptures to answer independently, because I have not realized the meaning of the scriptures, so it is difficult to speak its meaning with the power of reason. However, the commentaries made by the authoritative persons who have realized the meaning of the scriptures, which I have heard, are the true meaning of the scriptures, so I can answer. Thus, how does the Bodhisattva who practices the Prajnaparamita realize the Dharma-nature of the most profound Dharmas? In this way, according to the way of the holy ones, the teachings of the Tathagata, and others that should be shown by reason, in this way, in the treatises that the noble Nagarjuna knew and revealed, I will explain the way of the teachings, reason, and oral instructions as they abide. If so, you cannot be sure that the meaning of the Tathagata's teachings exists without error in the noble Nagarjuna? This is determined by the teachings of the Bhagavan himself, as stated in the Holy Lankavatara Sutra: It is not the realm of the discriminators, the wisdom of self-awareness, in the future, who will be held by the protector? After the Sugata's Nirvana, after the passage of time, who will hold the teachings? You, the great wise one, should know. In the land of Vidarbha in the south, a monk named Glorious, he is called Naga,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་བྱེད། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐེག་ཆེན་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་ནས་དེ་དོན་འགྲེལ་ཞིང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འགྲོལ་བར་རློམ་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་གསུམ་དང༌། གྱེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་(༦༧ན)
མང་དུ་བྱུང་ཡང་དེ་དག་གིས་ནི་དགོངས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་ལོན་པ་མིན་ཏེ། དོན་ལ་མི་གནས་བཞིན་རྟོག་གེས་བཏགས་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་འགྲེལ་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལང་གཤེགས་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད། །བཏགས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་ནི། །རྟོག་གེ་པ་དག་རྟོག་པར་འགྱུར། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་རྣམ་རིག་མེད། །ཀུན་གཞི་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་ན། །བྱིས་པ་ངན་པ་རྟོག་གེ་པ། །རོ་དང་འདྲ་བས་འདི་དག་བཏགས། །ཞེས་གང་མངོན་པར་ཞེན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་སྙེད་ནི་དབུ་མའི་ལུགས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྨྲ་བ་ཁོ་ནར་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉན་པ་པོའི་སྣོད་བརྟག་པ་དང༌། དེ་ལ་མཉན་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྟགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཕྱི་སྣོད་བརྟག དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོས་ནས། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང༌། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་མཆི་མས་མིག་བརླན་ཞིང༌། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་ཡི་ས་བོན་ཡོད། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྣོད་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པར་བྱ། །རྟེན་འབྱུང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི། སྔར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྐལ་ཅན་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱའི། དེ་ལས་སྐལ་མེད་ལ་བསྟན་མི་རུང་སྟེ། དེས་མཉན་ཀྱང་དེ་ལ་ལོག་ཞུགས་ཀྱི་བསམ་པས་དོན་མིན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ལོག་ཞུགས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་མེད་པའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། སྟོང་ཉིད་བདེན་པའི་ངོ་བོར་རྟོག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཐེག་ཆེན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་མ

【汉语翻译】
和无有的方面摧毁者。（摧毁有和无的宗派）我的教法于此世间，善说无上大乘之后，证得极喜之位，彼往生极乐世界。如是等等，薄伽梵于诸多经续中，授记圣者龙树通达大乘究竟之义，并将解释其义，向他人宣说。总而言之，自诩为了解佛陀意旨的三种宗派，以及十八部派等(67a)，虽然出现众多，但他们并未彻底领会佛陀的意旨，因为他们不依于实义，而是以分别念安立。论师龙树的解释方式并非如此，因为他如实宣说。如《楞伽经》所说：三有唯是假立，自性无有实物。以假立为实物自性，分别者将生起分别。无自性且无识，无阿赖耶且无实物，恶劣孩童分别者，如僵尸般安立此等。因此，凡是执着显现而进行分别安立的，都是在正见之外的言说。第二，观察听者的法器，以及劝彼听闻。第一，通过三种征象来观察具缘的法器。以及宣说开示空性的利益。第一：即使在异生位，听闻空性之后，内心也一次又一次地生起极大的欢喜。因极大的欢喜而流出的眼泪湿润了眼睛，身体的汗毛竖立，凡是具有这些征象的人，其心中就具有圆满正等觉的智慧种子。此人就是堪能开示的法器，应当为他开示胜义谛。这缘起性空的法理，应当仅仅为那些先前已经串习听闻和思维空性之理的具缘者开示，而不能为不具缘者开示，因为即使他听闻了，也会因邪分别念而产生巨大的损害。邪分别念有两种：认为空性不存在，以及认为空性是真实的本体。第一种又分为两种：诽谤大乘的宗派等。

【英语翻译】
The destroyer of the side of existence and non-existence. In this world, my teachings, after explaining the unsurpassed Mahayana, having attained the stage of great joy, he will go to Sukhavati. Thus, in many sutras and tantras, the Bhagavan prophesied that the noble Nagarjuna would realize the ultimate meaning of the Great Vehicle and would explain and teach it to others. In short, although many arose, such as the three philosophical schools who claimed to understand the Buddha's intention, and the eighteen divisions, etc. (67a), they did not fully understand the intention, because they did not rely on the actual meaning, but were established by conceptual thought. The way in which the teacher Nagarjuna explained it was not like that, because he spoke truthfully as it is. As it says in the Lankavatara Sutra: The three realms are merely imputed, by their very nature there are no real things. Those who conceptualize imputations as the nature of real things will engage in conceptualization. Without self-nature and without consciousness, without alaya and without real things, bad children, conceptualizers, establish these as if they were corpses. Therefore, whatever is fixated upon and established is merely speaking outside the Madhyamaka system. Secondly, examining the vessel of the listener, and advising him to listen. First, examining the fortunate outer vessel through the three signs. And explaining the benefits of teaching emptiness. The first is: Even in the state of an ordinary being, after hearing about emptiness, great joy arises again and again in the mind. Tears from great joy moisten the eyes, and the hairs of the body stand on end, whoever has these signs, has the seed of the wisdom of perfect and complete enlightenment in their mind. That is the vessel to be shown closely, and the truth of the ultimate meaning should be shown to him. This Dharma principle of dependent arising and emptiness should only be shown to those fortunate ones who have previously practiced hearing and thinking about the principle of emptiness, and it should not be shown to those who are not fortunate, because even if they hear it, they will generate great harm with wrong thoughts. There are two kinds of wrong thoughts: thinking that emptiness does not exist, and thinking that emptiness is a true entity. The first is again divided into two: sects that slander the Mahayana, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྣམས་དེས་གསུངས་པ་མིན་ཏེ། ཆད་པར་ལྟ་བའི་ལུང་(༦༧བ)
ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་བསགས་ནས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡུམ་ལས། སྔོན་སྤྱོད་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཁྲག་ཁྲིག་བཀུར་བྱས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མ་དད་ན། །ཐོས་ནས་བློ་ཆུང་དེ་ཡིས་འདི་ནི་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྤངས་ནས་སྐྱབས་མེད་གྱུར་པ་དེ་ནི་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་རྫོགས་ཆེན་ར་རོག་ཕད་རོག་པ་སོགས་ཁ་ཅིག་ལྟར་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་མེད་པར་བཟུང་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ལོག་ལྟ་འཕེལ་ནས་ངན་འགྲོ་སོགས་དོན་མིན་བསྐྱེད་དེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ཆོས་འདི་ལོག་པར་བཟུང་གྱུར་ན། །མི་མཁས་རྣམས་ནི་ཆུད་ཀྱང་འཛའ། །འདི་ལྟར་མེད་པར་བལྟ་བ་ཡི། །མི་གཙང་དེར་ནི་བྱིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྟོང་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ལའང་ཚུལ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བར་སྣང་སྟེ། ཤར་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡོད་པས་དེའི་རྟེན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཇོ་ནང་པ་དང་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་སོགས་བོད་ཕལ་ཆེར་སྟོང་ཉིད་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ལས་དོན་དམ་པར་གཞན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྨྲ་བས། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐར་ལམ་ལས་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། སྨན་པས་བོར་བའི་ནད་པ་བཞིན་གསོར་མི་རུང་བའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དུ་མར་ལན་མང་དུ་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་རྣམས་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ལ་གཟུང་ཉེས་དང༌། །རིག་སྔགས་ཉེས་པར་བསྒྲུབས་(༦༨ན)
པ་བཞིན། །ཞེས་དང༌། ལང་གཤེགས་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་བདག་ཏུ་བལྟ་བ་རི་རབ་ཙམ་ནི་བླའི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ང་རྒྱལ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་ཚུལ་འདི་སྟོན་པོས་སློབ་མའི་སྐལ་བ་བརྟགས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་ཡོད་མེད་ནི་ཆོས་ཚུལ་དེ་བསྙད་པ་ན་ཕྱིའི་རྟགས་ཀྱིས་ངེས་པར་ནུས་ཏེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དུས་ནའང་གཞན་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནང་དུ་སྟེ་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དང་བའི་དད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་ཞིང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ

【汉语翻译】
有些智者说，空性没有意义，因此，他们认为宣说空性的佛陀教言不是佛陀所说，而是断见之论（67b），因此造下舍弃佛法的恶业，将堕入恶趣。如《母经》所说：“往昔行持曾供养无数佛，若不信奉胜者之智慧波罗蜜，闻已慧浅者即舍弃此法，舍弃之后无依怙者将堕入无间地狱。”又如有些大圆满修行者，如惹若、帕若等，认为空性没有意义，从而诽谤一切事物，导致邪见增长，产生恶趣等无意义之事。如《宝鬘论》所说：“若将此法执为邪，不智之人亦遭损，如是视为空无者，将沉溺于不净处。”对于认为空性是真谛的人，似乎也有两种说法。东方宗喀巴大师及其追随者认为空性存在，因此也承认作为空性所依之事物自性存在。而觉囊派和释迦乔丹等大多数藏人认为，空性是胜义谛，因此在胜义谛中，其他世俗谛的一切法都不存在。这两种观点都偏离了解脱之道。正如被医生抛弃的病人一样，他们的观点是无法治愈的，许多经论和注释中都多次提到这一点。对他们宣说空性，结果会如何呢？因此，导师说：“若错误看待空性，智慧浅薄者将毁灭，犹如抓蛇不当，或错误修持明咒（68a）。”又如《楞伽经》所说：“大慧，考虑到这一点，执着于如须弥山般的我见是好的，但具有认为有和无的傲慢者，以空性为见是不对的。”因此，导师应在观察弟子的根器后，再宣说此法。是否有根器，可以通过宣说此法时外在的迹象来确定。即使在凡夫阶段，听闻他人宣说空性之法后，内心也会非常欢喜，并反复生起清净的信心，并且非常欢喜。

【英语翻译】
Some scholars say that emptiness has no meaning, therefore, they believe that the Buddha's teachings on emptiness were not spoken by the Buddha, but are theories of nihilism (67b), thus accumulating the evil karma of abandoning the Dharma, which will lead to falling into the lower realms. As stated in the Mother Sutra: "In past practices, one may have honored countless Buddhas, but if one does not believe in the wisdom of the Victorious Ones, the Prajnaparamita, upon hearing it, the one with little wisdom will abandon this Dharma, and after abandoning it, the one without refuge will go to Avici hell." Furthermore, some Dzogchen practitioners, such as Ra Rog, Pa Rog, etc., believe that emptiness has no meaning, thereby slandering all things, leading to the growth of wrong views and the creation of meaningless things such as the lower realms. As stated in the Ratnavali: "If this Dharma is held as wrong, unwise people will also be harmed, those who view it as non-existent will sink into impure places." Regarding those who believe that emptiness is the ultimate truth, there seem to be two views. The great Eastern Tsongkhapa and his followers believe that emptiness exists, therefore they also acknowledge the existence of the nature of things as the basis of emptiness. However, the Jonangpas and Shakya Chogden, and most Tibetans, believe that emptiness is the ultimate truth, therefore in the ultimate truth, all other conventional truths do not exist. Both of these views have deviated from the path to liberation. Like a patient abandoned by a doctor, their views are incurable, as mentioned many times in various scriptures and commentaries. What will be the result of teaching emptiness to them? Therefore, the teacher said: "If emptiness is viewed wrongly, those with little wisdom will be destroyed, just like grasping a snake wrongly, or practicing a mantra incorrectly (68a)." Furthermore, as stated in the Lankavatara Sutra: "Great Wisdom, considering this, it is better to cling to the ego-view as high as Mount Sumeru, but it is not right for those with arrogance who see existence and non-existence to view emptiness in that way." Therefore, the teacher should teach this Dharma after examining the student's capacity. Whether or not one has the capacity can be determined by the external signs when this Dharma is taught. Even in the stage of ordinary beings, after hearing others teach the Dharma of emptiness, one will be very happy in their heart, and pure faith will arise repeatedly, and one will be very happy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་མཆི་མས་མིག་བརླན་ཞིང་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བློ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཆེད་དུ་རྩོལ་ན་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྣོད་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང༌། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས་ནས་གནས་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྙིང་རྗེ་བསྟེན་པར་བྱེད། །བཟོད་པ་སྒོམ་བྱེད་དེ་ཡི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འགྲོ་བ་དགྲོལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བྱེད་ཅིང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱེད། །ཉན་པོ་དེ་ལ་དེ་བསྟན་པས་དོན་མིན་མི་བསྐྱེད་པར་མ་ཟད། བསྟན་དོན་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་གཏེར་རྙེད་པ་ལྟར་དེ་མི་ཉམས་པའི་ཆེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱེད་དེ། རྟག་ཏུ་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་བླངས་ནས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་འཆལ་གྱིས་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་ན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར། ཡང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྟེ་(༦༨བ)
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་འགྲོར་གྱུར་ཀྱང་དབུལ་ན་ཟས་སོགས་འཚོ་ཆས་ལྷུར་བྱེད་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར། ཡང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བསྟེན་པར་བྱེད་དེ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པས་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་བཟོད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། ཁྲོ་བས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་ཞིང་ཁ་དོག་ངན་པར་འགྱུར་ལ། རྐྱེན་དེས་འཕགས་པ་མ་མཉེས་ན་གདམས་པ་མི་ཐོབ་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཆད་པའི་ཕྱིར། འདིར་གཟུགས་མི་མཛེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཡིན་ལ། དེའང་ལས་ངན་བསགས་པ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གནས་པས་འཕགས་པ་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་པར་མི་འཚོགས་ལ། འཕགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གཟུགས་ངན་དེར་གཤེགས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བསྙེན་པའང་ལས་ཀྱི་མཐུ་ངན་པས་བསྐལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་སེམས་དཔའ་དེའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཅིང་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
凡是因地而生的眼泪湿润眼睛，身体汗毛竖立的，那就有圆满正等觉佛陀的离垢智慧菩提种子。如果他为了遍知而努力，就会迅速现证圆满正等觉。因此，他是最适合被教导的器皿。应该为他讲授胜义谛的真理，因为从教导中会产生未来将要讲述的功德。第二是：他会产生随之而来的功德。 恒常如法受持戒律而安住。 将会布施，并且修持慈悲。 修持忍辱，并将他的善根 为了度脱众生而回向。 并且恭敬圆满菩提萨埵们。 向听者讲授这些，不仅不会产生无意义的事情，而且还会产生随之而来的所有功德。 因此，对于这种法，就像找到宝藏一样，为了不让它衰退，要修持这些功德。 恒常如法受持戒律，安住于舍弃一切不善，因为破戒会导致堕入恶趣，从而断绝空性的见解。 还会行布施，（６８ｂ）即使以戒律获得善趣，如果贫穷，就会专注于食物等生活必需品，从而断绝空性的见解。 还会修持无量慈悲，因为空性的见解被慈悲所摄持，才能成佛，而不是其他原因。 还会修持忍辱，因为愤怒会导致堕入恶趣，并且变得丑陋，如果因为这个原因而不悦意圣者，就无法获得教诲，从而断绝空性的见解。 在这里，不美的外貌是不悦意的，而且也与积累恶业者们处于同一境地，因此不会与圣者、佛法和物质享受聚集在一起。 即使具有慈悲心的圣者们因为业力而前往那个丑陋的身体，也要知道，由于恶业的力量，他们也需要经历漫长的时间。 此外，为了度脱所有众生证得菩提，那位菩萨会将所有的善根完全回向。

【英语翻译】
Whoever has their eyes moistened with tears born of the earth and their body's hairs stand on end, that one has the seed of the wisdom of enlightenment free from the obscurations of the fully enlightened Buddha. If they strive for omniscience, they will quickly manifest complete enlightenment. Therefore, that one is the vessel to be closely shown. The truth of the ultimate meaning should be taught to them, for from the teaching will arise the qualities of the fruit to be explained. Secondly: In them will arise the qualities that follow it. They will always take up and abide in the discipline of morality. They will give generously and cultivate compassion. They will practice patience, and their merit will be for enlightenment. They will dedicate it entirely to liberate beings. And they will respect the fully enlightened Bodhisattvas. Teaching this to the listener not only does not create meaningless things, but all the qualities that follow the meaning of the teaching will arise. Therefore, for this Dharma, like finding a treasure, these qualities are cultivated in order not to let it decline. They will always take up and abide in the discipline of morality, abandoning all non-virtue, for if one is immoral and born in the lower realms, the view of emptiness will be cut off. Also, they will give generously, and (68b) even if they attain a good rebirth through morality, if they are poor, they will focus on food and other necessities, thus cutting off the view of emptiness. Also, they will cultivate immeasurable compassion, for the view of emptiness is grasped by compassion, and thus one becomes enlightened, not by other means. Also, they will practice patience, for anger leads to falling into the lower realms and becoming ugly, and if the noble ones are displeased for that reason, one will not receive instructions, thus cutting off the view of emptiness. Here, an unattractive appearance is displeasing, and also being in the same situation as those who have accumulated bad karma, therefore one will not gather together with the noble ones, the Dharma, and material enjoyments. Even if the compassionate noble ones go to that ugly body tormented by karma, one should know that due to the power of bad karma, they will also need to experience a long time. Furthermore, in order to liberate all beings to attain enlightenment, that Bodhisattva will completely dedicate all merit.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་བསྔོས་པའི་དགེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱེད་དེ། སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པས་རྟེན་འབྱུང་སྟོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ནི། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་ནི། །རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནི་འཐོབ་འགྱུར་བས། །དེ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བས་ལམ་འདི་མཉན་པར་གྱིས། །ཡུན་རིང་བར་མེད་དུ་དགེ་ཚོགས་བསགས་ནས་སྟོང་ཉིད་ཟབ་ཅིང་སྦྱིན་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོས་ནི་ཚོགས་སྦྱོར་བགྲོད་ནས་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། རབ་དགའི་ས་དེ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བས་འཆད་འགྱུར་གྱི་ལམ་འདི་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་གོ། །གསུམ་པ་ལ། བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་(༦༩ན)
བཤད་པ་དང༌། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། བདག་མེད་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་པ་དང༌། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའོ། །
ཡུལ་སྟོང་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为没有回向的善根，就不是佛陀的因果不间断的来源。 还要恭敬圆满的菩萨们，因为除了菩萨之外，没有人能宣说缘起。 第二是：通达深广之理的智者，将次第获得极喜地。 因此，为了追求那个（极喜地），请听闻此道。 长久不断地积累善资粮，通达空性甚深、布施等广大之理的智者，通过积累和加行，将次第获得极喜地。 因此，为了追求那个极喜地，请听闻将要讲解的此道啊！ 第三，从二无我的角度（６９a）
进行解说，以及从十六空性的角度进行解说。 第一，分别解说二无我，以及总结要义。 第一，法无我，以及人无我。
广说境空性。

【英语翻译】
Because un dedicated virtue is not the uninterrupted source of the Buddha's cause and effect. Also, respectfully treat the perfect Bodhisattvas, because no one other than Bodhisattvas can teach dependent origination. The second is: The wise person who is skilled in the profound and vast way, will gradually attain the Joyful Ground. Therefore, in order to pursue that (Joyful Ground), please listen to this path. Accumulating merit for a long time without interruption, the wise person who is skilled in the profound emptiness and the vast way of generosity, etc., will gradually attain the Joyful Ground through accumulation and application. Therefore, in order to pursue that Joyful Ground, please listen to this path that will be explained! Third, from the perspective of the two selflessnesses (69a)
Explanation, and explanation from the perspective of the sixteen emptinesses. First, explain the two selflessnesses separately, and summarize the main points. First, the selflessness of phenomena, and the selflessness of persons.
Extensive explanation of the emptiness of objects.

============================================================

